![]() In other words, it focusses on the personal benefits of believing, rather than the value of trust in authority, which is no doubt why it would appeal to children especially.ĭepending on the year of publishing versions such as NIV can vary considerably, however the latest version that I'm aware of has improved in some important ways. The NIV, while it is easy to read and memorize, focusses on subjective emotional perception of God's commands, (which is often how children tend to think), but plays down the authoritative nature of God's directions (which is how parents tend to think). However, NASB may be well suited to the more analytical mind. The more literal NASB is more literal in the sense that it is more specific to a single definition of many words. For example, NKJV will use the word "way" where NASB uses the word "road" in the same place. New English Translation, The New American Standard Bible, and New Revised Standard Bible also use the Vulgate only for text critical issues.The advantage of NKJV (and KJV) is that each word is generally translated to give the broader meaning possible. For example, the New International Version relies on the original languages (which would be Greek, Hebrew, and Aramaic). Most translations not in the list above will use the Vulgate for these purposes. Being so close most of the time, anytime it differs is evidence that the Hebrew manuscript used by the Septuagint translators differed from the tradition that survived to the present. For example, the Septuagint version of Numbers is very close to the Hebrew for most of the book (extremely close). Looking at how other translations rendered a phrase helps determine if the phrase was original. The second is used when the Greek or Hebrew manuscripts show differences. How other ancient translators understood the idiom can shed light on how it should be translated into English. The first helps in cases where the Greek or Hebrew phrase appears only a few times. if Jerome had the same text (text critical issues).Most modern translations will examine the Vulgate to see Modern Translations that Do Not Use the Vulgate When the Latin is doubtful, it translates from the original and places the Latin translation in a footnote. This Bible also compares the Latin tot he Greek and Hebrew. Knox's Translation of the Vulgate (1950) was meant to be used alongside the Douay-Rheims, but is much freer in rendering the Latin into English.In 1943, when Pope Pius XII directed that the original languages should be used for translation, the confraternity directed that the New American Bible be done from Greek, Hebrew, and Aramaic. This one is very famous and was reprinted recently. ![]() ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |